NHÀ NƯỚC PHÁP QUYỀN TIẾNG ANH LÀ GÌ

     

Đọc báo chí chính trị tiếng Anh mấy hôm rày cực kỳ hay chạm mặt cụm tự “the rule of law”. “Đầu cua tai nheo” vẫn tương quan đến cuộc điều tra quan trọng đặc biệt đang diễn ra nhằm vào ông tổng thống Mỹ, Donald Trump.

Bạn đang xem: Nhà nước pháp quyền tiếng anh là gì

“Rule of law” bên trên thời sự

Số là hồi tháng 5 năm ngoái, đáp lại các cáo buộc rằng ông Trump chiến thắng tranh cử tổng thống nhờ tất cả can thiệp gian lận của chính phủ Nga vào tiến trình bầu cử sinh sống Mỹ, Phó Tổng chưởng lý Hoa Kỳ (giống sản phẩm trưởng cỗ Tư pháp mặt mình) là ông Rod Rosenstein bèn chỉ định công tố viên đặc trưng Robert Mueller khảo sát các kết tội này.

Cuối tuần vừa rồi, khởi đầu từ đề nghị của ông Mueller, cơ quan điều tra FBI và văn phòng công sở công tố Quận Nam thành phố new york bèn xin trát (warrant – văn phiên bản pháp lý chứng thực tòa được cho phép cơ quan tiền công quyền tiến hành một việc gì đó) từ tòa án nhân dân để được phép xông vào lục soát văn phòng và đơn vị riêng của một mức sử dụng sư của ông Trump.

Trát được tòa ban, FBI tiến hành lục rà soát hôm 09/04.

Ông Trump, như thường xuyên lệ, nổi cáu và tuyên bố là ông đang bị “săn xua như đẳng cấp săn phù thủy hồi xưa” (witch-hunt). Ông Trump cũng nói xa xăm là “nhiều người” sẽ khuyên ông nên thải trừ công tố viên quan trọng Mueller.

Theo Reuters, lúc được báo giới hỏi về lời đe dọa bóng gió này, hôm 11/04, chủ tịch Hạ viện Hoa Kỳ ông Paul Ryan đang phát biểu rằng những ông Rosenstein với Mueller bắt buộc được để yên để gia công nhiệm vụ của họ, với rằng: “Chúng ta bao gồm rule of law trên giang sơn này, và đó là 1 trong những nguyên tắc chúng ta tôn trọng.” (We have a rule of law in this country & that’s a principle we all uphold.)

Trên tờ tập san The Atlantic thì gồm một tác giả tố cáo ông Trump, thông qua các phát biểu đả kích lực lượng hành pháp đang khảo sát ông ta, vẫn “tấn công” the rule of law (Trump’s Assault on the Rule of Law).

Tờ tạp chí The Economist bình luận:

“The raid appears to lớn have sent Mr Trump hurtling towards the head-on collision with the rule of law that always seemed likelier than a trade or shooting war khổng lồ define his presidency.”

Dịch: “Cuộc lục soát bất thần có vẻ đã khiến cho ông Trump ầm ầm tiến về phía húc đầu vào the rule of law, một viễn cảnh có vẻ như sẽ có không ít khả năng xác minh nhiệm kỳ tổng thống của ông ta, hơn là một trận chiến thương mại, hay chiến tranh quân sự.”


*
*
*
*

Hình dung về nhỏ giải trãi của một họa sỹ trung quốc – Ảnh: 5011.net


Yếu tố <去> – khứ, khử, khu có nghĩa tống khứ đi, trừ khử đi chính là chỉ câu hỏi húc đầu trừ gian của bé trãi.

Hợp nghĩa tượng hình cổ điển của “pháp” như vậy có vẻ mang những yếu tố “công bằng”, “công lý”, “công minh”, với “trừng phạt”.

Vậy nền “pháp trị” – “灋治” hoàn toàn có thể hiểu trong Hán ngữ là nền cai trị dựa vào sự bình đẳng, công bằng, công lý, công minh, với sự trừng phạt.

Xem thêm: Hướng Dẫn 5 Cách Vào Repair Your Computer Win 10 Sửa Lỗi Hệ Thống Hiệu Quả

Chính trong biện pháp dịch “rule of law” thành “pháp trị” này, một trong những học đưa người trung hoa vẫn tỏ ra không hài lòng.

Điển hình là phương pháp gia Liang Zhiping (梁治平 – Lương Trị Bình). Vào một bài báo học thuật công sức viết năm 1989, Liang tranh cãi rằng bí quyết giải nghĩa như của hứa Thận không thiết yếu xác.

Yếu tố “thủy” đề xuất được gọi theo nghĩa trực quan tiền thay do nghĩa trừu tượng: thủy tại đây chỉ con sông. Nguyên từ “pháp” solo thuần chỉ vấn đề phân định bắt buộc trái rồi thì “tống khứ” phạm nhân đi bằng cách thả trôi sông – 1 trong các nhưng hình phát nặng tốt nhất thời cổ đại.

Như vậy, “pháp” nguyên gốc khởi thủy chả có “công bằng”, “bình đẳng” gì sất, mà chỉ nên “hình phạt” tuyệt “hình luật”, có nghĩa là thuần túy nói về kiểu cách xử lý hình sự.

Theo Liang Zhiping, bất cứ là cách hiểu “bằng phẳng như phương diện nước” giỏi “thả rọ trôi sông” thì phiên bản thân trường đoản cú “pháp” của Hán ngữ vẫn đang không thể khái quát hết được ý nghĩa sâu sắc triết lý và thiết yếu trị chuyên sâu của “law” trong “rule of law” của phương Tây.

Từ “pháp trị” như vậy khá rộng nhưng mà không bao không còn được những yếu tố chủ công của “rule of law”.

Cái nhưng mà ông Trump bị kêu là đang “húc đầu” vào không solo thuần chỉ với sừng một ghi chú trãi biết phân biệt đề xuất trái.

Như bọn họ đã thấy, “rule of law” bao hàm tối thiểu ba yếu hèn tố khác nhau về vấn đề đặt bên nước xuống dưới luật pháp, nội dung luật lệ ví dụ chắc chắn, với việc phân loại các chức năng để bảo vệ không con người nào “độc quyền” công cụ pháp.

Xem thêm: Top 7 App Chỉnh Sửa Ảnh Đẹp Nhất Hiện Nay Miễn Phí Cho Điện Thoại

Theo đó, phần đa ai cổ xúy câu hỏi dùng từ bỏ “pháp trị” núm cho “pháp quyền” nhằm dịch “rule of law” sống Việt Nam hoàn toàn có thể chả làm cho việc dịch thuật minh xác rộng chút nào. Họ có thể chỉ đang mang 1 cái lờ mờ trong Hán Ngữ quý phái đắp vào loại mù mờ Việt Ngữ.

Trời ơi, vậy hợp lý và phải chăng “rule of law” đó là một giữa những khái niệm “untranslatable” tốt nhất trong giờ Anh pháp lý?!